(1)在保健食物商铺里,你可以找到几十種宣称對补腦有奇效的商品。
In health-food stores, you’ll find dozens of products that claim to do wonders for your brain.
(2)更不消说那些所谓的滋补藥物──保健食物商铺和超市出售的不受管束的自然藥物──的制造商了。
Nor do manufacturers of so-called nutriceuticals, the unregulated natural "Medications" found in health-food stores and supermarkets.
進一步盘問發明,平凡英语辞书對付health food的诠释與咱们理解当中的“保健食物”彻底不是一回事。《牛津英语大辞书》對health food的释义是“food chosen for its dietary or health-giving properties”。在health food store出售的食物范畴很广,可所以有机食物、自然食物、專門食物,全麦食物、和其他批量出產的并颠末精加工的食物(Health food,生髪, as used to describe stores, this term has taken on a generic meaning, encompassing everything from organic, natural and specialized diet food to whole wheat and other products mass-produced and refined.)。
按照Collins-COBUILD on CD-ROM,health food指的是“natural foods without artificial ingredients which people buy because they consider them to be good for them”。《剑桥高档進修者辞书》供给的诠释则是“food that is believed to be good for you because it does not contain artificial chemicals or much sugar or fat”。明显health food的所指范畴比“保健食物”要广,它包含所有有利于康健的、不含化學添加剂的食品,更切当地说,它指的是與“垃圾食物”相對于應的“康健食物”。至此,咱们可以看出,把“保健食物”翻译成health food是十分不当的。
外洋的一個先容healthy foods的網站()列出的healthy foods包含fruits, veggies, nuts, seeds, grains and teas这几类,这就是咱们如今凡是所说的“绿色食物”,它们天然也是“康健食物”。
經由過程網页搜刮,笔者在美國食物與藥品辦理局(FDA)的官方網站發明了dietary supplement这一辞汇。美國國會在1994年核准了一個名為“保健食物康健和教诲法”(Dietary Supplement Health and Education Act)的法律,在此無妨把其诠释摘录以下:
Congress defined the term "dietary supplement" in the Dietary Supplement Health and Education Act (DSHEA) of 1994. A dietary supplement is a product taken by mouth that contains a "dietary ingredient" intended to supplement the diet...Whatever their form may be,去疣, DSHEA places dietary supplements in a special category under the general umbrella of "foods," not drugs, and requires that every supplement be labeled a dietary supplement.